学葡语=会西语?拉美西语有10种?小语种的复杂超出你的想象

\n

西语系球员、葡语系球员,当我们讨论非欧洲裔球员登录五大联赛时常常会提到这两个词。语言完成了人们的塑造,诉说着来处,无论是在球场上的团队协作还是日常的简单交流,语言始终是球员们很难绕过的关卡。

\n

既有贝尔这样直到离开皇马还在被当地球迷诟病西语学习进度的倒霉蛋,也有像卢卡库这样横跨语族掌握八门语言的天赋性选手。

\n\n

语言在很多时刻起到的是一种认同感和接纳作用。当球员转会至新俱乐部,帮助新人融入俱乐部的也大多是讲同一门语言的老乡。而当绿茵好莱坞的情节上演,西语帮、法语帮、葡语帮等以语言为核心的小团体争斗也无形中给媒体增添不少素材。

\n

以稍近一些的传闻举例,大巴黎此前曾传出过西语帮和法语帮暗流涌动的消息。而更早时曼联也曾传出过西语帮不满英国本土球员待遇的新闻。就连到了国家队,荷语帮和法语帮的问题也曾长期困扰过比利时。

\n

更衣室新闻的真假难以进行考证,但也侧面证明了语言在某些时刻甚至能超越国籍,同一种语言必然会加强团队协作的能力,语言意味着文化认知层面的归属感。

\n\n

卢卡库在接受采访时曾经谈到过他和博拉西耶的故事,在他还效力埃弗顿时双方曾经以林加拉语进行沟通,这也是他们两个配合如此默契的理由。林加拉语主要在刚果地区使用,这种隶属班图语系的语言仅仅拥有1000万使用者,这也意味着在英超,几乎没有后卫能理解卢卡库和博拉西耶在用这种快速晦涩的语言在沟通什么战术。

\n

而对于卢卡库而言,虽然成长于比利时的弗拉芒语社区,但身为来自刚果民主共和国的移民,他掌握的林加拉语显示着家庭对他的影响。

\n

当卢卡库与博拉西耶利用小语种使用者人数少的优势时,西班牙语、葡萄牙语作为五大联赛中使用人数较多的小语种,则用另一种方式彰显着自己的存在感。就算不提西甲豪门们所贡献的全球影响力,拉丁美洲、西班牙、葡萄牙不断涌现的年轻球员也在时时强调这两门语言在足球世界的重要。

\n

这两门语言的影响范围为什么如此广阔,有多少国家地区使用它们?西班牙语和葡萄牙语又为什么如此相像?各自的母语使用者能否顺畅交流?本文又名你竟然能在懂球帝看人讨论语言学,带你走进小语种的世界。

\n

如果不是西、葡语学习者,想要分清两门语言并非易事。而谈论这两门语言,还要从它们的发源讲起,也就是罗曼语系共同的源头拉丁语。

\n

拉丁语作为众多语言之母,衍生出了整整49种语言,其中西、葡、法、意、罗马尼亚等语言都对现代语言体系的构成造成了极大的影响。

\n

拉丁语起源于罗马帝国的奥古斯都皇帝时期,最早在提拉姆地区(如今的意大利拉齐奥地区)流行。公元前250年,史前拉丁语第一次出现在了历史的舞台上。最早出土的相关文物可追溯到公元前6世纪。

\n\n

VENI VIDI VICI(我来 我见 我征服)可能是全世界影响最大的一句拉丁语,出自凯撒

\n

由于罗马帝国的向外扩张,拉丁语的使用范围也越来越广。公元前2-3世纪,许多拉丁语文学作品诞生,也逐渐拥有了规范的语法规则。随着时间流逝,出于日常生活的必要,通俗拉丁语逐渐在生活中流行,拉丁语变得更加口语化,而古典拉丁语则作为行政的书面语言使用,这个转化的过程也恰恰证明了语言的流动与发展。

\n

但随着时间的发展,罗马帝国的覆灭,拉丁语也就此丧失了作为强势语言的地位。中世纪后,欧洲地区政权分裂,语言也再次成为了地域政治和文化的体现,拉丁语逐渐分裂为罗曼语族的各语种,而它本身则成为了宗教神学和科学的专门语言,使用的场景和频率都大大降低。许多学者认为,今日的拉丁语已经是一门死语言。

\n

西班牙语与葡萄牙语虽然都出自拉丁语的分支,看起来也极为相似,但出于语言发展过程中的流动性以及本土文化自身原有的特点、地域地区的影响、其他语种的冲击等等原因,实际上西葡两门语言已经具有了非常明显的差异。 

\n

甚至连西班牙语和葡萄牙语这两种语言各自内部也存在着不同,拉美西语和欧洲西语、巴西葡语和欧洲葡语同样可以进行差异比较。

\n

西班牙语,又称卡斯蒂利亚语,起源于伊比利亚半岛上的卡斯蒂利亚王国,也是使用人数仅次于英语和中文后的第三大语言。卡斯蒂利亚语的正式出现依托于伊比利亚半岛的罗马化,经历过罗马时期的统治后,伊比利亚半岛上的语言逐渐成为罗马帝国的官方行政语言拉丁语,而在此之前,伊比利亚半岛上使用的为当地土著民族的语言。

\n

公元8世纪,摩尔人入侵伊比利亚半岛,他们不仅带来了穆斯林政权,穆斯林文化也随之而来,对欧洲大陆产生深切的影响。

\n

而在语言方面,阿拉伯语则开始影响拉丁语,哪怕时至今日,许多西班牙语中的词汇中仍具有阿拉伯的痕迹。据研究中东语言文化融合的学者表示,在西班牙语中大约有4000个阿拉伯语外来词。

\n\n

例如现代西班牙语中棉花‘algodón’这个词,这就是一个非常典型的受到阿拉伯语影响的词汇。词汇来源于西班牙阿拉伯语alqutún,如果深究的话则会发现这个词最初的词源来自阿拉伯语 قطن (quṭn),这是一个非常典型的词汇变迁,体现的也正是西班牙语在不断接受其他语种冲击后完成的,与它类似的还有almohada(枕头)jarabe(糖浆) aceite(油)等常见词。

\n

公元15世纪,经历了长达几百年的收复失地运动后,随着卡斯蒂利亚王国公主伊莎贝拉与阿拉贡王国王子斐迪南的联姻,统一的西班牙王国雏形开始显现。在最后一个欧洲穆斯林政权纳斯里德王朝消亡后,摩尔人远走北非和中东,语言的地位也悄然发生改变。

\n

曾经是拉丁语方言一种的卡斯蒂利亚语除了在卡斯蒂利亚王国得到官方承认地位,也终于引入了整个伊比利亚半岛,最终成为了官方法定意义上的西班牙语。

\n

公元1472年,第一本西班牙语印刷书籍的正式出版。16世纪中叶,80%的西班牙人都选择使用这种以拉丁语为基础,融合了伊比利亚半岛土语词汇、伊斯兰词汇的语言。

\n

公元1492年,天主教双王在收复欧洲本土领土后正式开启了向外扩张的脚步,伊莎贝拉女王坚定地支持哥伦布的对外探索计划,很快,美洲纳入了西班牙帝国的版图,西班牙语作为殖民者的语言立刻占领了美洲大陆,借由西班牙传教士传播基督教的东风,西班牙语从此成为了美洲地区的第一语言。

\n

1713年,由于西班牙语在世界范围内的传播,西班牙皇家学院正式成立,学院的设立是为了维护全世界范围内西班牙语语法规范,而这个文化机构在极大程度上维护了西班牙语的传承。

\n\n

在西班牙人掌控美洲百余年后,由于拿破仑入侵了西班牙本土,西班牙人面对本土的独立战争无暇分心他顾,受到美国独立的自由主义影响,南美洲的独立战争就此打响。1836年,西班牙放弃了所有美洲大陆领土,而经过种种复杂的过程,阿根廷、玻利维亚、哥伦比亚、智利、厄瓜多尔、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、乌拉圭和委内瑞拉这些独立国家正式建立,随后哥斯达黎加、萨尔瓦多、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜和多米尼加也成功独立。

\n

美洲国家陆续独立后,各个国家也诞生了与西班牙皇家学院对应的类似学院,例如墨西哥语言学院、阿根廷文学院、北美西班牙文学院等等,随后22家协会和西班牙皇家学院共同建立了西班牙语学院协会,促进泛西班牙裔在语言政策方面的交流合作。

\n\n

在西班牙语融入美洲的过程中,除了美洲原住民的当地土语对其造成影响,西班牙殖民者以外的葡、英、法等殖民者也都带着自己的语言来瓜分美洲大陆,而这些语言显然也影响了西班牙语在美洲的传播。

\n

由此,美洲西语大致可以分为十种,包括安第斯西班牙语、加勒比西班牙语、中美洲方言、河床西班牙语、墨西哥西班牙语、智利西班牙语、巴拉圭西班牙语、哥伦比亚内陆方言、秘鲁沿海西班牙语、赤道西班牙语。

\n

以拉丁美洲较为常见的阿根廷西班牙语和哥伦比亚内陆西班牙语举例,西班牙视频博主比较了梅西、哈维-阿隆索以及J罗的口音特点,清晰地展示了美洲西语内部存在的差异。

\n\n

梅西出身罗萨里奥地区,而该地区所使用的语言为河床西班牙语,在他的发言中能明显感觉到发音受到了意大利语的影响。(1870年-1930年,大量意大利人移民至阿根廷,意大利语因此对当地语言造成影响,包括梅西自己也拥有意大利血统)。正如视频中所分析的那样,河床西语的典型特征为“ll” 和“y” 发作“sh”音;重读音节拉长如“Partido”的ti被拉长;单词末尾的s几乎不发音。

\n

哈维-阿隆索出身西班牙巴斯克地区,根据他的采访及分析,能非常清楚体现西班牙本土发音中对“ge”“ja”一类音节中对辅音的强调,而拉美西语几乎不会如此强调此类发音,需要注意的是西班牙本土中安达卢西亚、加那利群岛等地区对此类发音强度也会减弱。

\n

此外还有ceceo与seseo的发音方式区别,例如za、zo、zu、ce、ci这类音节,西班牙大部分地区读此类音节时会将舌尖放于齿间,而拉美西语则不会,人们通常认为这样的发音更加优雅。

\n

哈梅斯出身于哥伦比亚的库库塔市,使用的西语类型则为哥伦比亚内陆方言,他的发音不会吞掉词尾的s,而是会吞掉b和d的发音,如club这个词听起来像clu。

\n

那么欧洲西语母语者和拉美西语母语者之间是否会存在沟通问题?大多数情况下轻微的口音并不会影响人们的沟通,虽然也有部分口音较难听懂,但是多重复几遍放慢语速交流也能解决大部分问题。

\n

举一个可能不够准确的例子,一个马德里人听智利、阿根廷的拉美西语犹如一个北京人听河南、四川口音的普通话。当然拉美口音内部也有清晰易懂程度比较,马德里人听秘鲁口音那可能相当于北京人听天津话的难度。但需要注意的是这仅限母语者的听力理解能力,从笔者自身感受而言,如果从接触西班牙语伊始学习的就是卡斯蒂利亚口音,那么别说拉美西语,即便是西班牙南部口音都需要适应期。

\n\n

(圆框内的同一件物品拉美各地区存在不同的称呼方式,经常出现差异)

\n

此外,拉美西语与西班牙西语的差异还体现在词汇与语法上,并且词汇的差异反而可能造成更大的影响。举一个简单的例子,电脑在西班牙是ordenador,在拉美地区则是computadora,显然这个词汇受到了北美地区英语的影响。

\n

这样十分好辨别的差异不会影响理解,但是如果换个例子比如jurgo这个词,则一定会造成迷茫。因为jurgo这个词仅在哥伦比亚中部地区使用,意为大量、丰富,而在西班牙这个词汇则并不具有意义。

\n

而由词汇延伸出的俚语则会造成更多的沟通困难,例如Tener cola de paja,只看字面意义为有一根稻草做的尾巴,含义令人困惑,但在阿根廷、乌拉圭等地区,该俚语的含义为某人意识到内疚并不由自主地在行为上表现出来。

\n

那么葡萄牙语作为发展轨迹与西班牙语极其类似,但本质上又截然不同的两门语言,这两种语种间的相互沟通情况又如何?

\n

葡萄牙语的形成与罗马帝国的衰败与日耳曼人的入侵、阿拉伯人统治伊比利亚半岛有关,公元1143年,葡萄牙独立建国,曾作为葡萄牙北部和加利西亚地区方言的加利西亚拉丁语正式成为葡萄牙官方语言,而随着葡萄牙、西班牙进入大航海时代,双方签订了瓜分世界的托尔德西里亚斯条约后,葡萄牙语随着殖民者传播到亚洲、非洲、美洲许多地区

\n

尤其是在美洲大陆,对巴西的殖民统治使得葡语成为当地的官方语言。此外它还是安哥拉、圣多美和普林西比、莫桑比克、佛得角、几内亚比绍和东帝汶的官方语言。它也是赤道几内亚和澳门的官方语言之一。

\n

根据葡萄牙母语者在马德里街头所作的随访调查,西班牙语母语者几乎很难听懂对方的简单询问,但反过来如果在里斯本街头用西语进行简单提问则几乎没有困难,虽然对方无法以西班牙语作答,对葡萄牙人而言,理解西班牙语是件非常容易的事。

\n\n

至于阅读上,对母语者而言,他们相似的语法结构和词汇导致互通性非常高。甚至以本人的经历来看,非母语的使用者也能连读带猜个大概,当然如果试图用西语发音读葡语文本,也会招来当地人略带不屑的调侃。

\n\n\n

在拉丁美洲葡语使用区和西语使用区的相交地带,还产生了一种边界语言Portuñol,这种包含了西葡两门语言的融合语展示了在相似背景下双方文化和身份的融合,也是经济和社会发展而出现的必然产物。这种融合语是混合身份的反应,也为双方的交流提供了一个广泛的、不断变化的环境。

\n

为了这种相似背景下的融合与发展,OEI组织也应运而生。OEI,全称为伊比利亚美洲国家教育、科学和文化组织,该组织的所有成员国均为葡萄牙语和西班牙语国家。

\n

OEI的创立目的是为了加强各成员国之间的交流,共同促进伊比利亚美洲的经济、文化发展。同时也是为了鼓励西班牙语和葡萄牙语的传播,鼓励双语教育,保留多语言文化的伊比利亚美洲。

\n

出于同源的西班牙语和葡萄牙语虽然相似,但无论是西语国家还是葡萄国家双方都极其注重语种的传承与保护,在交流融合之外守护着语言的独立,而这两门语言在世界范围内的使用也成为了伊比利亚双雄旧日荣光的残证,时至今日,语言的流动与发展都在影响着这两门的古老的语言,不断赋予它们新的活力。

\n

相关阅读

回到顶部