本篇节选自路透社的Lethal Liverpool smash Manchester United for seven in record win一文
\n先看题目,lethal表示致命的,危害极大的 be capable of causing a lot of damage
\nLiverpool brought Manchester United\'s bandwagon to a shuddering halt as Cody Gakpo, Darwin Nunez and Mohamed Salah all scored twice in a record 7-0 hammering of their archrivals to boost their Premier League top-four hopes at Anfield on Sunday.
\n周日,利物浦在安菲尔德以创纪录的7-0大胜头号竞争对手曼联,加克波、努涅斯和萨拉赫分别梅开二度,狠狠杀了对方的威风。
\nbandwagon:潮流,势头,风头 an activity or movement that has suddenly become fashionable or popular
\nshuddering:震动的,发抖的
\narchrival:头号竞争对手
\nA week after a resurgent United claimed their first trophy since 2017 by winning the League Cup and amid talk of a late title push they were blown away either side of halftime as Liverpool recorded their biggest ever victory in the fixture.
\n一周前,迎来复兴的曼联赢得了英联杯,这是他们自2017年以来拿到的首个冠军奖杯,此外他们也被视为联赛收尾阶段冠军的有力争夺者。然而,本场比赛他们在上下半场均被击败,而利物浦则赢得了他们有史以来的最大胜利。
\nresurgent:重新兴起的,复兴的 You use resurgent to say that something is becoming stronger and more popular after a period when it has been weak and unimportant.
\nblow away:这里指击败
\nThird-placed United had looked marginally the better side for 43 minutes but it turned into an Anfield horror show for Erik ten Hag\'s side as they suffered the club\'s worst defeat since a 7-0 loss to Wolverhampton Wanderers in 1931.
\n排名联赛第三的曼联在前43分钟看起来略微占优,但对于滕哈赫的球队来说,这场比赛最终变成了一场安菲尔德惨案,他们遭遇了自1931年0-7输给狼队以来的最大失利。
\nmarginally:略微地 only a small extent
\nGakpo\'s superb finish from Liverpool\'s first attempt on target gave the hosts the halftime lead. Within five minutes of the restart it was over as a contest with Nunez\'s header making it 2-0 after some comical defending allowed Harvey Elliott to cross and a lightning counter-attack led by Salah ended with Gakpo finishing in style for 3-0.
\n加克波的精彩射门使利物浦的全队第一次射正便取得了半场领先。下半场比赛开始不到5分钟,比赛就失去了悬念。曼联球员数个滑稽的防守动作让埃利奥特得以传中,努涅斯用头球将比分改写为2-0。随后,萨拉赫策动闪电反击,由加克波完成破门,将比分改写为3-0。
\nWith United in disarray and losing their heads, Salah got in on the act to rifle in Liverpool\'s fourth in the 66th minute and Nunez then sent another header past helpless goalkeeper David De Gea in the 75th. But there was still more to come.
\n曼联陷入混乱,惊慌失措。萨拉赫在第66分钟为利物浦打入第4球,努涅斯在第75分钟再次用头球打穿了无助的德赫亚。但这还没有结束。
\ndisarray:混乱 If people or things are in disarray, they are disorganized and confused.
\nlose one’s head:惊慌失措
\nget in on the act:指参与,插一手 to be/become involved in an activity that sb else has started, especially to get sth for yourself
\nSalah rubbed salt into United wounds with a close-range effort to score a record 129th Premier League goal for the Merseyside club, taking him past the mark of Robbie Fowler.
\n萨拉赫又往曼联的伤口上撒了把盐,他的近距离射门为这家默西塞德郡俱乐部打进了创纪录的第129粒英超进球,打破了罗比-福勒的纪录。
\nrub salt into/in the wound:往伤口上撒盐
\nRoberto Firmino then came off the bench to send Juergen Klopp\'s side into seventh heaven with an angled shot after more good work by Egyptian Salah, although by that stage most of United\'s army of followers had headed for the exits.
\n随后,菲尔米诺替补登场,在萨拉赫的出色表现之后,他也用一记小角度射门让红军上下欣喜若狂,尽管那时曼联的大多数球迷都已经离开了。
\nin seventh heaven:非常开心,欣喜若狂 这里的用法非常好,感觉有点一语双关的感觉,既表示利物浦欣喜若狂,也让人能看出利物浦进了曼联7个
\nIt was the first time since 1999 that three players had scored two goals for the same club in the Premier League -- the last time being when Andy Cole, Ole Gunnar Solskjaer and Dwight Yorke all scored twice for United against Nottingham Forest.
\n这是自1999年以来首次有三名球员在同一场英超联赛中为同一家俱乐部打入两球——上一次还是安迪-科尔、索尔斯克亚和德怀特-约克在对阵诺丁汉森林的比赛中分别梅开二度。
\nLiverpool had thrashed United 4-0 at Anfield last April but considering the reversal of fortunes for the two clubs since, with United on the rise and Liverpool off the pace, this result was a major surprise.
\n去年4月,利物浦在安菲尔德以4-0大胜曼联,但考虑到此后两家俱乐部命运的倒置,处于上升期的曼联被失去节奏的利物浦追着打,这个结果不可谓不令人吃惊。
\nthrash:这里指“轻松击败” If one player or team thrashes another in a game or contest, they defeat them easily or by a large score.
\nreversal: 转变 When there is a role reversal or a reversal of roles, two people or groups exchange their positions or functions.
\n